Laguna - Bukmarker - 12 savremenih priča u izdanju na latinskom - Knjige o kojima se priča
Nova epizoda podkasta svake srede u 20 sati na našem Jutjub kanalu
VestiIntervjuiPromocijeAkcijeKnjiževni klubPrikazi#knjigoljupci#TriRajkeVideoPodkastNagradeKalendar

12 savremenih priča u izdanju na latinskom

Bez obzira na njegov status „mrtvog“ jezika, bukvalno se sve može prevesti na latinski. Evo 12 savremenih klasika koji će časove latinskog učiniti zabavnijim.

Foto: Pixabay

1. i 2. „Vini Pu“ i „Kuća na Puovom uglu“

Latinski prevod Milnovog „Vinija Pua“ prvi put je objavljen 1958. Aleksandar Lenard, prevodilac, takođe je bio lekar, slikar, muzičar i pesnik, ali je najpoznatiji po „Winnie Ille Pu“, jedinoj knjizi na latinskom koja je postala Njujork Tajmsov bestseler i ostala na top-listi 20 nedelja.

Početak prevoda: „Ecce Eduardus Ursus scalis nunc tump-tump-tump occipite gradus pulsante post Christophorum Robinum descendens.“

Milnovu drugu knjigu priča o Viniju Puu, „Kuća na Puovom uglu“, prvi je preveo Brajan Stejpls, bivši student latinskog, iz zabave – bio je u bolnici i trebalo mu je nešto da mu zaokupi pažnju. Latinski prevod, „Winnie Ille Pu Semper Ludet“, prvi put je objavljen 1980.

Početak prevoda: „Die quodam, cum Urso Puo nihil aliud agendum esset, decrevit aliquid agere, Porcelli domum igitur abiit, quid ageret Porcellus speculatum.“

3. „Olivija“

„Oliviju“ Ijana Falkonera prevela je na latinski Ejmi Haj, predavač i ljubitelj latinskog jezika. Kao nastavnica latinskog u osnovnoj školi u Okrugu Ferfeks (Virdžinija), Ejmi se, između ostalog, pojavila u časopisu Tajm. Nakon njene smrti 2003. godine, kada je imala 39 godina, jedan bivši profesor rekao je da „je latinskom dala život kakav nije imao stotinama godina“. Ejmin prevod, „Olivia: The Essential Latin Edition“, prikazuje Oliviju u togi i sa lovorovim vencem.

Početak prevoda: „Haec est Olivia. Perita est multarum rerum.“

4. „Tri slepa miša“

„Tres Mures Caeci“ Dejvida K. Noa, latinski prevod dečje pesme „Tri slepa miša“, napisan je sa namerom da mladim čitaocima približi latinski jezik. Knjiga je ukrašena ilustracijama karikaturistkinje Mišel Tornbern, a na Amazonu stoji u opisu knjige da je „svaku frazu i svaku reč pažljivo proverio ne jedan, već tri latinista, od kojih svaki ima doktorat iz oblasti klasičnih jezika, a zajedno imaju više od 50 godina iskustva u predavanju latinskog“.

Početak prevoda: „Olim erant Tres Mures Caeci.“

5. „Walter the Farting Dog“

Da bi uradio svoj prevod, „Walter Canis Inflatus“, Robert Dobin morao je da koristi latinski veoma kreativno, jer mnoge fraze iz „Walter the Farting Dog“ Vilijama Kocvinkla i Glen Mari nemaju prevodne ekvivalente u latinskom. Priču prate iste ilustracije Odri Kolman kao i originalno izdanje na engleskom.

Početak prevoda: „Betty et Billy Walterum domum adduxerunt electum ex ceteris canibus foras abiectis.“

6. „Bik Ferdinand“

Priča „The Story of Ferdinand“ Manroa Lifa postala je Diznijev animirani film samo dve godine nakon objavljivanja i dobila Oskara 1938. godine – ali je priča o biku Ferdinandu tek 2000. godine prevedena na latinski. „Ferdinandus Taurus“, latinski prevod Elizabete Hadas, sadrži originalne crno-bele ilustracije Roberta Losona, dobitnika ordena Džona Njuberija i ordena Randolfa Kaldekota.

Početak prevoda: „Olim in Hispania erat taurulus nomine Ferdinandus.“

7. i 8. „Hari Poter i kamen mudrosti“ i „Hari Poter i Dvorana tajni“

Latinski je samo jedan od preko 80 jezika na koje su prevedene knjige o Hariju Poteru Dž. K. Rouling. U veštim rukama Pitera Nidama, penzionisanog profesora latinskog sa Koledža Iton, dve knjige iz serijala – „Hari Poter i kamen mudrosti“ i „Hari Poter i Dvorana tajni“ – postale su „Harrius Potter et Philosophi Lapis“ i „Harrius Potter et Camera Secretorum“. Kako piše Telegraf, Roulingova se nadala da će prevodi na latinski i starogrčki „pomoći deci da prevaziđu strah od izučavanja ova dva mrtva jezika“.

Početak prevoda: „Dominus et Domina Dursley, qui vivebant in aedibus Gestationis Lingustrorum numero quattuor signatis, non sine superbia dicebant se ratione ordinaria vivendi uti neque se paenitere illius rationis.“ – iz „Harrius Potter et Philosophi Lapis“

9. „Mali princ“

Remek-delo Antoana de Sent-Egziperija, „Mali princ“, prevedeno je na latinski nekoliko puta: Prvi ga je preveo Avgusto Hauri 1961, zatim Ričard Hauard, profesor na Univerzitetu Kolumbija, koji je dobio Pulicerovu nagradu za poeziju i francuski Nacionalni orden za zasluge, 2000. godine; i Franc Šloser 2015. Hauardova verzija, naslovljena „Regulus“, sadrži obnovljene verzije Egziperijevih originalnih ilustracija.

Početak prevoda: „QUODAM DIE, cum sex annos natus essem, imaginem praeclare pictam in libro de silva quae integra dicitur vidi; qui liber inscribebatur: Narratiunculae a vita ductae.“ – iz „Regulusa“

10, 11. I 12. Priče Dr Susa

Prevod rime uvek predstavlja izazov, ali Dženifer i Terens Tanberg uspeli su da prevedu tri knjige Dr Susa na latinski i da zadrže igre reči iz originala. „How the Grinch Stole Christmas“ postalo je „Quomodo Invidiosulus Nomine Grinchus Christi Natalem Abrogaverit“; „Mačak sa šeširom“ postao je „Cattus Petasatus“; a „Green Eggs and Ham“ postalo je „Virent Ova! Viret Perna!!“. Ne dozvolite da vas originali zavaraju – priče nisu baš na početničkom nivou na latinskom kao na engleskom.

Prve rečenice: „Laetuli Laetopoli florentes festo Christi natalicio valde delectati sunt omnes ad unum…“ – iz „Quomodo Invidiosulus Nomine Grinchus Christi Natalem Abrogaverit“

„Imber totum diem fluit / Urceatim semper pluit.“ – iz „Cattus Petastus“

„Sum 'Pincerna' nominatus…“ – iz „Virent Ova! Viret Perna!!“

Autor: Andrea Fernandes
Izvor: mentalfloss.com
Prevod: Borivoje Dožudić


Podelite na društvenim mrežama:

bukmarker podkast, ep 11 darko tuševljaković dobitnik ninove nagrade laguna knjige Bukmarker podkast, ep. 11 – Darko Tuševljaković: Dobitnik Ninove nagrade
05.02.2026.
„Dobitnik Ninove nagrade“ moglo bi biti dovoljno da predstavimo našeg 11. gosta – Darka Tuševljakovića i razgovor o njegovom romanu „Karota“. Ali, naravno, ima tu mnogo više od toga, pisac, prevodilac...
više
igrajmo se kao nekad igrom kroz znanje komplet zanimljive geografije , zanimljive opšte kulture i zanimljivi sport na popustu 20  laguna knjige Igrajmo se kao nekad – igrom kroz znanje: Komplet „Zanimljive geografije“, „Zanimljive opšte kulture“ i „Zanimljivi sport“ na popustu 20%
05.02.2026.
Kupovinom kompleta društvenih igara iz serije „Igrajmo se kao nekad“: „Zanimljive geografije“ „Zanimljive opšte kulture“, „Zanimljivi sport“ ostvarite 20% popusta od 19. januara do 20. februara 2...
više
ekskluzivna promocija manga serijala alisa u ničijoj zemlji 5 febraura laguna knjige Ekskluzivna promocija manga serijala „Alisa u Ničijoj zemlji“ 5. febraura
05.02.2026.
U četvrtak 5. februara, u kafeteriji Bukmarker knjižare Delfi SKC, održaće se ekskluzivna promocija manga serijala „Alisa u Ničijoj zemlji“, koji će se prvi put pojaviti u prevodu na srpski jezik. Pro...
više
nagrada politikinog zabavnika za roman tata kaže gambit stefana tićmija laguna knjige Nagrada „Politikinog zabavnika“ za roman „Tata kaže gambit“ Stefana Tićmija
05.02.2026.
Roman Stefana Mitića Tićmija „Tata kaže gambit“ 47. je dobitnik književne nagrade „Politikinog zabavnika” za delo namenjeno mladima objavljeno 2025. godine na srpskom jeziku.   Žiri za nagr...
više

Naš sajt koristi kolačiće koji služe da poboljšaju vaše korisničko iskustvo, analiziraju posete sajtu na sajtu i prikazuju adekvatne reklame odabranoj publici. Posetom ovog sajta, vi se slažete sa korišćenjem kolačiča u skladu sa našom Politikom korišćenja kolačiča.