Sinoć, 17. septembra, u barselonskoj kultnoj knjižari „Espai Maljorka“ održan je okrugli sto o vezama katalonske i srpske književnosti. Pred prepunom „Maljorkom“, uz predsednicu Katalonskog PEN Centra Karme Arenas, prevodilicu Simonu Škrabec i Jolandu Pelegri iz Instituta Ramon Ljulj, učestvovao je i Igor Marojević. Autor „Lagune“ je akcenat svog izlaganja stavio na izmene koje je u svojoj srpskoj verziji pretrpela njegova drama Nomadi. „Reč nomadi je u komadu primenjena pre svega na mlade ljude raznih nacija sklone čestoj promeni sredine pa i države, a takvih je Barselona puna. Reč nomadi na srpskom upućuje pre svega na Rome. Pošto u pisanju drame, za razliku od situacije u pisanju proze, verujem u nužnost kategorije aktuelnosti, valjalo mi je promeniti naslov“, tako je, između ostalog, autor objasnio zašto je naslov ove drame najpre izvedene na katalonskom u produkciji barselonskog Instituta za teatar, u srpskoj verziji izvedenoj 2008. u produkciji BELEF-a promenio u Tvrđava Evropa.Podelite na društvenim mrežama:
Igrajmo se kao nekad – igrom kroz znanje: Komplet „Zanimljive geografije“, „Zanimljive opšte kulture“ i „Zanimljivi sport“ na popustu 20%
Alegorija o surovom odrastanju: predstavljen roman „Začarana krv jednoroga“ autorke Tanje Milenković
Ekskluzivna promocija manga serijala „Alisa u Ničijoj zemlji“ 5. febraura
Novi broj Nedeljnika u knjižarama Delfi
Naš sajt koristi kolačiće koji služe da poboljšaju vaše korisničko iskustvo, analiziraju posete sajtu na sajtu i prikazuju adekvatne reklame odabranoj publici. Posetom ovog sajta, vi se slažete sa korišćenjem kolačiča u skladu sa našom Politikom korišćenja kolačiča.